Cerca
Cerca solo tra i titoli
Da:
Cerca solo tra i titoli
Da:
Menu
Home
Forum
Nuovi Messaggi
Cerca...
Iscritti
Visitatori online
Novità
Nuovi Messaggi
Nuovi media
Nuovi commenti media
Ultime Attività
Nuove inserzioni nel mercatino
Nuovi commenti nel mercatino
Mercatino
Nuove inserzioni
Nuovi commenti
Latest reviews
Cerca nel mercatino
Feedback
Guarda le statistiche
Training Camp
Pianificazione
MTB
Media
Nuovi media
Nuovi commenti
Cerca media
EBIKE
Accedi
Registrati
Cerca
Cerca solo tra i titoli
Da:
Cerca solo tra i titoli
Da:
Nuovi Messaggi
Cerca...
Iscritti
Visitatori online
Menu
Install the app
Installa
Rispondi alla discussione
JavaScript è disabilitato. Per una migliore esperienza di navigazione attivalo nel tuo programma o nella tua app per navigare prima di procedere.
Stai usando un browser molto obsoleto. Puoi incorrere in problemi di visualizzazione di questo e altri siti oltre che in problemi di sicurezza. .
Dovresti aggiornarlo oppure
usarne uno alternativo, moderno e sicuro
.
Home
Forum
Magazine
BDC-MAG.com
Report, interviste, opinioni
Josh Poertner, CEO di Silca, spiega "la truffa" dei cerchi Hookless
Testo
<blockquote data-quote="martin_galante" data-source="post: 7739635" data-attributes="member: 108600"><p>Secondo me vi basta utilizzare un modello che traduca abbastanza bene, (GPT-5 se lo fate a mano, gemini-cli o qwen-cli se lo automatizzate, qualche variante di Qwen se lo fate proprio in locale), e dargli le corrette istruzioni. Per esempio dovreste preparare un breve dizionario di come tradurre alcuni termini (tubeless lascialo tubeless, seatpost e' reggisella etc) o espressioni idiomatiche, ed un prompt/system prompt adeguato. A quel punto vi preserva direttamente la formattazione, le immagini e quel che volete. Se avete dubbi su come fare, chiedete all'AI!!</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="martin_galante, post: 7739635, member: 108600"] Secondo me vi basta utilizzare un modello che traduca abbastanza bene, (GPT-5 se lo fate a mano, gemini-cli o qwen-cli se lo automatizzate, qualche variante di Qwen se lo fate proprio in locale), e dargli le corrette istruzioni. Per esempio dovreste preparare un breve dizionario di come tradurre alcuni termini (tubeless lascialo tubeless, seatpost e' reggisella etc) o espressioni idiomatiche, ed un prompt/system prompt adeguato. A quel punto vi preserva direttamente la formattazione, le immagini e quel che volete. Se avete dubbi su come fare, chiedete all'AI!! [/QUOTE]
Riporta citazioni...
Verifica Anti SPAM
Invia risposta
Home
Forum
Magazine
BDC-MAG.com
Report, interviste, opinioni
Josh Poertner, CEO di Silca, spiega "la truffa" dei cerchi Hookless
Alto
Basso